InDesign zu Across mit InTO

Dank unseres InDesign Translation Optimizer sinkt der Aufwand für Übersetzungen erheblich. Der entsprechende Workflow mit Adobe InDesign sorgt dafür, dass die Übersetzungskosten um bis zu 90 Prozent gesenkt werden können – ohne dass zusätzliche Kapazitäten benötigt werden

Übersetzungsworkflow mit Adobe InDesign

Der InDesign Translation Optimizer lässt sich einfach in bestehende Prozesse integrieren. Ausgangspunkt sind die Texte im Dokument, die automatisch „segmentiert“ werden. Anschließend werden fehlende Segmente für den Übersetzungsdienstleister in eine Datei geschrieben. Dabei werden identische Segmente nur einmalig in die Datendatei übernommen. Wiederkehrende Überschriften, ganze Sätze oder Produktmerkmale müssen somit nur einmalig übersetzt werden. Das allein sorgt dafür, dass bis zu 40 Prozent der Übersetzungskosten eingespart werden können.

Optimierung - jährlich wiederkehrende Dokumente (Preislisten/Kataloge) mit einer Übersetzungs-Datenbank

Bei regelmäßig wiederkehrenden Projekten müssen typischerweise nur 10 bis 15 Prozent der Texte übersetzt werden, zum Beispiel für neu hinzu gekommene Produkte. Ca. 90 Prozent der Texte können aus vorausgegangenen Projekten wiederverwendet werden.

Preislisten und Kataloge mit Translation Memory

Angaben in % basierend auf Erfahrungswerten

Optimierung – Prospekte und Broschüren mit einer Übersetzungs-Datenbank

Bei individuellen Prospekten und Broschüren müssen typischerweise nur 60 Prozent der Sätze übersetzt werden: 5 Prozent sind "neutrale Texte", 15 Prozent sind "doppelte Texte", und weitere 20 Prozent sind wiederverwendete "Bestands-Übersetzungen" aus der Übersetzungs-Datenbank.

Individuelle Prospekte, Broschüren und Dokumentationen mit Translation Memory

Angaben in % basierend auf Erfahrungswerten

Optimierung – Texte ohne bestehende Übersetzungs-Datenbank

Auch wenn keine Übersetzungs-Datenbank besteht, müssen nur 80 Prozent der Sätze übersetzt werden: 5 Prozent sind "neutrale Texte", die nicht übersetzt werden, und 15 Prozent sind "doppelte Texte", die nur einmal übersetzt werden.

Dokument-Optimierungen ohne Translation Memory

Angaben in % basierend auf Erfahrungswerten

Potential Kosteneinsparung - Erläuterung Tabellen

Die möglichen Kosten- und Zeiteinsparungen variieren in Abhängigkeit vom jeweiligen Einsatz des InDesign Translation Optimizers. Die oben gezeigten Szenarien aus der Praxis zeigen die Potenziale bei unterschiedlichen Einsatzbedingungen auf.

Als Bezugsgröße dient in jedem Diagramm die Gesamtwortanzahl in einem Dokument, von der im Weiteren auch die Übersetzungszeit abhängig ist. Alle Daten basieren auf realen Erfahrungen von Anwendern aus der Industrie und der Werbung.

  • Der Balken "Übersetzungsvolumen" zeigt die Gesamtwortanzahl im Dokument an. 
  • Der Balken "Neutrale Texte" zeigt die Menge an sprachneutralen Texten an, die nicht übersetzt werden müssen. 
  • Der Balken "Doppelte Texte" gibt die Menge an identischen Textwiederholungen im Dokument an, die nur einmalig übersetzt werden müssen. 
  • Der Balken "Wiederverwendung" gibt die Menge an Übersetzungen an, die direkt aus einer Übersetzungs-Datenbank genutzt werden können. 
  • Der Balken "Übersetzungsaufwand“ gibt die Menge an Texten an, die tatsächlich an den Übersetzer gegeben werden. 

Übersetzungskosten und Übersetzungszeiten minimieren 

Zusätzliche Einsparpotentiale ergeben sich durch den Einsatz von Übersetzungs-Datenbanken. Dazu werden die Textsegmente aus dem Dokument mit einer entsprechenden Datenbank abgeglichen. Vorhandene Übersetzungen werden direkt in das Dokument übernommen, sodass sich die Menge der zu übersetzenden Texte weiter reduziert.

Werden mehrere Dokumente gleichzeitig behandelt, z.B. der Prospekt, das technische Datenblatt und die Bedienungsanleitung für ein Produkt, ergeben sich weitere Einsparpotenziale. Denn jeder zu übersetzende Text wird nur einmal an den Übersetzungs-Dienstleister geliefert.

Die in allen Dokumenten vorhandene Überschrift „Technische Daten“ würde so nur einmal übersetzt und bezahlt werden, gleichzeitig aber in allen Dokumenten übersetzt.

Interne Ressourcen entlasten, Agenturkosten einsparen

Nachträgliche Änderungen am Dokument werden automatisch erkannt. Ein „langsames Mitwachsen“ der Texte wird dadurch ermöglicht, sodass fehlende Texte erst kurz vor Redaktionsschluss in die Übersetzung gegeben werden müssen. Die bisher nötige vollständige Neu-Übersetzung auf Basis des geänderten Dokumentes ist somit nicht mehr erforderlich.

Qualität sicherstellen und Mehrfach-Korrekturen vermeiden

Bereits übersetzte Dokumente können zusätzlich mit nur einem „Klick“ vollständig aktualisiert werden, sodass zwischenzeitliche Änderungen, Anpassungen und Korrekturen in der Übersetzungsdatenbank automatisch in das Dokument übernommen werden. So profitiert das aktuelle Dokument von Verbesserungen anderer Dokumente.

Hohe Flexibilität für die Anwender - ohne externe Dienstleistungen zu benötigen.

Frei anpassbare Segmentierungsregeln, Ausnahmeregeln, Phrasenlisten und viele weitere Funktionen runden den InDesign Translation Optimizer ab.

Diese Funktionen ermöglichen, dass auch Adobe Illustrator-Dateien vollautomatisch übersetzt werden.

Sie kennen das?

  • Redakteure und Layouter erstellen mit Adobe InDesign® Dokumente, die in viele Sprachen übersetzt werden sollen.
  • Die Übersetzungskosten sind zu hoch.
  • Doppelte Texte müssen mehrfach übersetzt und bezahlt werden.
  • Die Übersetzungszeit ist zu lang.
  • Das Layout muss nach der Übersetzung aufwendig nachgearbeitet werden.
  • Nachträgliche Änderungen am Ausgangsdokument zwingen zu Neu-Übersetzungen aller Dokumente.
  • Es stehen keine oder nur geringe Kapazitäten und Ressourcen zur Verfügung.

Dann ist InTO die Lösung für Sie!

Systemvoraussetzung InTO

Adobe InDesign® CS4, CS5, CS5.5, CS6, CC (32 Bit) oder Adobe InDesign® CC (64bit), Betriebssystem ab MS Windows XP.

Für die optionale Anbindung des Across 5.x crosstanks ist eine API Lizenz von Across® notwendig.

Produktinformation